Влучно:

Свято треба завжди носити з собою. (с) Ернест Хемінгуей

12 колоритних українських слів, якими говорять у всьому світі

12 колоритних українських слів, якими говорять у всьому світі
Вам сподобалася ця стаття? Поділіться з друзями!
Подобається?
 

Історія української мови не помістилася б у кілька томів. Утім вона пишеться досі, бо все ще малодосліджена, у ній багато суперечностей і сумнівних, особливо зараз, теорій. Українська мова посідає сумну першість, бо є мовою, яку найбільш пригнічували і викорінювали (за всю її історію нараховується понад 130 офіційних актів і циркулярів із вказівками або обмежити її існування, або взагалі знищити). Однак наша мова функціонувала і функціонує як живий організм – розвивається і міцніє. Уже ми можемо говорити і про її державні висоти та помітну увагу до неї як українців, так і людей з інших куточків світу.

Українська мова поширена в Білорусі, Росії, Польщі, Словаччині, Казахстані, Молдові, Румунії, Сербії, Хорватії, Угорщині, США, у Португалії, Іспанії, Великобританії, Канаді, країнах Латинської Америки, Австралії, Італії, Греції, нею, за підрахунками дослідників, послуговуються понад 45 мільйонів людей у світі. 

Тому поширеним явищем стають українізми, тобто слова, запозичені з української мови іншими мовами світу, які повноцінно функціонують у мовах різних куточків земної кулі. Найбільше, звичайно, їх у тих народів, які найближче до нас територіально – у польській, російській, білоруській, румунській мовах.

Колоритні українські слова зустрічаються і в інших мовах – англійській, французькій, німецькій, італійській, угорській тощо.

Зазвичай вони позначають українські реалії, елементи українських звичаїв, предмети українського побуту, тобто є в названих мовах екзотизмами (слова, запозичені до якоїсь мови з інших мов на позначення реалій життя іншого народу чи країни), а також етнографізмами (слова, які позначають культурні та побутові явища певного народу в певний період його розвитку).

Борщ

Приємно, що українські слова, які в іноземних мовах виступають як екзотизми, стають не просто лексичною одиницею в словнику, а набувають практичного застосування. Таким словом у багатьох народів світу є, приміром, слово “борщ”. Ми можемо з певністю сказати, що наше слово “борщ” глобалізувалося, бо в усьому світі “український борщ” – це ще й одна з найвідоміших перших страв.

  • боршч – білоруською
  • borsch – італійською
  • Borschtsch – німецькою
  • barszcz – польською
  • борщ – російською
  • borș – румунською
  • Borscht – французькою
  • boršč – чеською
  • borscs – угорською

Вареники

Найбільше українізмів – у російській та польській мовах. У російську мову деякі з них потрапили ще у 19 ст. і навіть раніше (бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр). Деякі із них навіть витіснили свої російські відповідники: “пасека” (рос. “пчельник”), “сырник” (рос. “творожник”), “хлебороб” (рос. “хлебопашец”), “стерня” (рос. “жнивьё”), “гречка” (рос. “гречиха”).

Українізм “вареники” так само міцно вкоренився як у словниках російської (англійської, білоруської) мов, так і в кулінарній культурі цих народів.

  • Vareniks – англійською
  • варэнікі – білоруською
  • вареники – російською

Гопак

До польської мови запозичено з української такі слова, як гопак, богатир, ватага, гарбуз, гук, гукати, голота, дужий, череда, черешня, гречка, годувати, маячити, собор та інші.

Гопак – традиційний український танець запорозького походження, а також власне українське бойове мистецтво – набули великої популярності у світі. Оскільки техніки виконання гопака містять у собі багато елементів, які не поширені в інших народів і схожі на бойову техніку, це слово не знайшло перекладу в інших мовах, але залишилося у них (як і саме понятття) у нашому, українському, звучанні.

  • Hopak – англійською
  • гапак – білоруською
  • Hopak – іспанською
  • Hopak – італійською
  • Hopak – німецькою
  • Hopak – польською
  • Hopak – румунською
  • гопак – російською
  • Hopak – французькою
  • Hopak – чеською
  • Hopak – угорською

Козак

Ще з 16 століття українськими словами зба­гачується і французька мова. Серед українізмів там з’являються такі: поріг, козаки, курінь, січ, отаман, гайдамак, сотник, джура, старшина, булава, бандура, староста, слобода, хутір, борщ та інші.

Слово “козак” – власне українське: вільна, незалежна людина, захисник своєї землі, шукач пригод, але з “легкої руки” українського словника воно чудово прижилося в словниках інших мов світу.

  • Cossack – англійською
  • казак – білоруською
  • Kosak – німецькою
  • Kozak – польською
  • казак – російською
  • cazac – румунською
  • Cosaque – французькою
  • Cossack – чешською
  • kozák -угорською

Степ

Деякі мовознавці припускають, що англійське steppe є давнім запозиченням з нашого ареалу. Можливо, через польську мову, де слово step чоловічого роду, як і у нас і куди воно потрапило так само від нас. В російській мові степь змінює рід на жіночий.

  • Steppe – англійською
  • Стэп – білоруською
  • Стер – болгарською
  • Steppe – німецькою
  • Степь – російською
  • Stepă – румунською
  • Step – словацькою
  • Steppe – французькою
  • Stepa – чеською
  • Sztyeppe – угорською

Вечорниці

Специфічні українізми в англійській мові канадців, що позначають поняття побуту, звичаїв, історичні значення (dumi “думи”, Меtelitsya, Hopak — назви танців, bandura “бандура”, borsch “борщ”, Zaporozhtsi “запорожці”, vechornytsi “вечорниці”).

  • вечерницы – білоруською
  • vechornytsi – у канадців
  • вечерницы – російською

Черешня

Мелодійна назва соковитої ягоди, українізм “черешня” зустрічається в білоруській (чарэшня), польській (czeresnia (trzesnia), російській (черешня) мовах.

  • чарэшня – білоруською
  • czeresnia (trzesnia) – польською
  • черешня – російською

Бандура

Про походження назви нашого давнього народного інструмента також є багато версій. Можливо, до нас це слово прийшло ще з латині (пандура), але як там є, це слово характерне нашій культурі та історії, а через нас – і культурам інших народів.

  • bandura – англійською
  • bandura – польською
  • бандура – російською
  • bandura – чеською

Гречка

Назва поширеної в нас запашної і корисної культури не лише міцно вкоренилася в іноземних мовах, а, приміром, у російській навіть витіснила їх відповідник “гречиха”.

  • hreczka – польською
  • грэчка – білоруською
  • гречка – російською
  • hrișcă – румунською

Сирник

Українізм “сирник” так само став російським словом, витіснивши там слово “творожник”, а також був запозичений іншими мовами.

  • сырнікі – білоруською
  • sernik – польською
  • сырник – російською

Загадка

Це наше милозвучне слово також у нас запозичили:

  • zagadka – польською
  • загадка – російською
  • загатката – македонською

Метелиця

Не менш милозвучне в експресивне українське слово можемо зустріти в таких варіантах:

  • metelitsya – англійською
  • метелица – російською

Українізми зустрічаються і в інших мовах. Але питання про зв’язки української мови з багатьма мовами світу поки що ще мало досліджене. Та все ж паралельно з роботою в цьому напрямі ми маємо пишатися розмаїттям, багатством, красою і пишністю нашої мови: як-не-як – 250 тисяч слів, серед яких – і такі, якими розмовляють у світі!

Джерело

Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть Ctrl+Enter

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: