
Спекотно, жарко чи спечно: як правильно говорити про високу температуру українською?
В українській мові існує три слова, що описують високі температури повітря: спекотно, жарко та спечно. Багато хто вважає, що “спекотно” – це калька з російської, а “жарко” – правильне українське слово. Насправді ж, ситуація дещо складніша.
Згідно з сучасним тлумачним словником, слово “жарко” вживається як присудкове слово, що описує високу температуру. Цікаво, що Леся Українка використовувала це слово, описуючи спеку в Одесі, порівнюючи її з африканською та екваторіальною.
Однак в старих українських словниках слова “спекотно” не знайти. Натомість там фіксується “спечно”, яке вживається значно рідше.
У російсько-українському академічному словнику 1924-1933 років “жарко” перекладається як “гаряче” або “жарко”, але не “спекотно”. Словник Грінченка фіксує обидва слова: “жарко” та “спечно”.
Цікаво, що чергування приголосних “к” та “ч” у цих словах цілком логічне, адже “спечно” походить від іменника “спека”, а не “спекота” (за аналогією з “безпечно” – від “безпека”).
Хоча слово “спекотно” й не зафіксовано в старих словниках, воно вживається в сучасній українській мові, зокрема у Великому тлумачному словнику 2005 року.
Отже, не біймося мовного багатства і вживаймо всі три слова: “спекотно”, “жарко” та “спечно”, залежно від контексту та власного вподобання.
