
Чому “все рівно” – це не українською?
Вислів “все рівно”, який часто використовується для вираження байдужості, насправді є калькою з російської мови. В українській мові для таких випадків існують кращі та більш правильні альтернативи.
Ольга Багній, авторка та ведуча програми “Правильно українською”, пояснює, що замість “все рівно” слід використовувати такі слова та фрази:
- Все одно: “Мені все одно, скільки коштує ця річ, я її дуже хочу.”
- Байдуже: “Це мені байдуже.”
- Однаково: “Мені однаково, чи йде дощ, чи сонце, адже я маю з собою парасольку та гарний настрій.”
- Одинаковісінько: “Всі кімнати однаковісінькі.”
- Так чи так: “Так чи так, я поїду.”
Використання цих українських слів та фраз замість “все рівно” робить нашу мову багатшою, різноманітнішою та граматично правильною.
Зверніть увагу, що “все рівно” може вживатися в інших значеннях, наприклад, як прислівник, що означає “рівномірно” або “постійно”.
Однак, коли йдеться про вираження байдужості, краще використовувати вищезазначені українські аналоги.
