Труднощі перекладу та пошук еквівалентів англійських приказок. Як перекласти приказку та не “пошкодити” зміст?

Приказки та прислів’я надають мові образності та самобутності, проте при художньому перекладі створюють труднощі для перекладачів. Деякі англійські приказки настільки оригінальні, що дослівний переказ просто втрачає сенс, тому потрібна адаптація та пошук українського еквівалента. Онлайн перекладачі, такі як pereklad.online.ua, Meta Translate або Reverso чудово впораються з великими обсягами тексту, але при перекладі приказок потрібно звертатись по допомогу до словників або професійного перекладача.
A cat in gloves catches no mice
Достеменний переклад цієї англійської приказки звучить так: «Кіт в рукавичках мишей не ловить». Сенс полягає в тому, що будучи надто чемним неможливо досягти мети. Перекладачі вважають найбільш відповідними українські прислів’я, які стверджують, що для досягнення мети необхідно вчинити якісь дії. Наприклад: «Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися».
It rains cats and dogs
Відоме англійське висловлювання, яке своїм перекладом може спантеличити будь-кого: «Йде дощ з котів та собак». У англійців є декілька версій походження цієї фрази. Згідно з однією з них, приказку вигадав письменник Джонатан Свіфт, коли оповідав про наслідки зливи, після якої в канавах потонуло багато бездомних котів та собак. Найбільш відповідними є українські фрази: «Дощ ллє як бочки», або «Такі дощі перуть, що аж клекотить».
There are plenty of other fish in the sea
Прислів’я яке має переклад: «В морі багато інших риб», натякає на різноманітність вибору довкола нас. Одним з еквівалентів можна вважати українську приказку: «Не в одно віконце світить сонце».
All asses wag their ears
Фраза, яка перекладається, як: «Усі віслюки ворушать вухами», натякає на те, що дурні часто приймають поважний та надзвичайно розумний вигляд. В нашому фольклорі можна підібрати такий аналог: «Не борода робить чоловіка мудрим».
To run with the hare and hunt with the hounds
Цікава англійська приказка, яка має достеменний переклад: «Тікати з зайцем, одночасно полюючи з гончими». Звичайно, мова йде про людину, яка веде подвійну гру, але англійці, як завзяті мисливці надали відповідні образи. Найближчою здається наша фраза: «Хитра людина в’ється як хмелина».