Пам’ятайте, як ми вчили англійські слова, проводячи паралелі в їх вимові з нашою мовою? Ну там, локалізація – локалізейшн (localisation) або об’єкт – обджект (object). Класно, коли все так збігається. Але є ряд слів-зрадників цього дивовижного принципу співзвучання. Ряд слів, які звучать або пишуться схоже, але означають інше. У лінгвістиці це називається “міжмовні омоніми і пароніми” або ж “помилкові друзі перекладача”. Давайте зберемо топ найнесподіваніших розбіжностей.
Accurate – точний, чіткий. Але ніяк не акуратний. І навіть людину так описати не можна. Точніше так:
I am really accurate in my calculations – Я дуже точний в розрахунках. Це звучить адекватно.
I am a very accurate person. – Я дуже точна людина. Це вже звучить незвично і дивно.
Artist – художник, скульптор. Так-так, ви зараз вже в коментарях пишете, що можна перекласти слово, як артист в значенні “творча людина”. Але для нас звично значення артиста в якості співака, ведучого. А для носіїв artist, в першу чергу, пов’язаний саме з образотворчим мистецтвом.
Band – музичний гурт, оркестр, стрічка, діапазон радіохвиль. В принципі, можна перекласти слово, як “банда”, але більше не як кримінальне угруповання, а група людей. Але для цього існує більш популярне слово “gang”.
Baton – жезл, паличка (у диригента або для естафети), кийок. Тобто, носіям незвично буде почути це слово в значенні звичного нам типу хліба. Для подібних цілей вони скажуть “French bread”. І тільки досвідчені кулінари зрозуміють вас відразу, якщо все ж зважитеся сказати baton на тип хліба.
Blank – пропуск, пропуск, тире, холостий патрон і купа інших значень. Але явно не бланк. Хоча є трохи близьке значення за змістом – порожній лотерейний квиток.
Bucket – відро, цебер, черпак, ківш. Загалом, не букет квітів. Для таких цілей є bunch of flowers.
Cabinet – засклена шафа, комод, шифоньєр і навіть уряд. А кабінет, в якому ми працюємо або вчимося (щось, схоже на офіс), називається study.
Climax – розв’язка, кульмінаційний пункт, найвища точка, кульмінація. Загалом, явно не те, як хотілося б перекласти в першу чергу.
Complexion – колір або відтінок, будова шкіри обличчя. Тобто, зовсім не будова тіла. А тільки шкіра, запам’ятайте!
Data – ну, тут ви і самі знаєте, що це дані, факти, всякі там показники, а не дата.
Direction – напрямок, область, розпорядження, управління. Тобто, не дирекція, як орган управління, а саме спосіб управління.
Fabric – тканина, текстура, фабрикат і навіть спорудження. Але не фабрика (factory).
Fundament – зад, сідниці (да уж!). Загалом, досить далеко від фундаменту (foundation, basis і так далі).
Heroine – героїня. А не героїн (heroin). Дивіться, не переплутайте.
Italic (s) – курсив, і причому не італійський, а просто курсив.
Insult – образа, образа. У медицині може ще означати крововилив, але для слова «інсульт» в англійському частіше використовується stroke або blood stroke.
Liquor – це не лікер, але зв’язок з алкоголем є і прямий. У сенсі, це досить міцні алкогольні напої. А для лікеру є англійське слово liqueur (навіть більше французьке).
Marsh – багно або болото. Не плутайте з англійським маршем – march!
Mayor – мер. Не майор, а мер. Майор англійською буде major.
Metropolitan – метрополітен, подумали ви. Але ні, це таке велике місто, мегаполіс, столиця або щось пов’язане з великим містом, столицею (прикметник), а не метро або підземка (metro, subway і так далі).
Parole – НЕ пароль, але ми і так давно знаємо, що пароль – це password. А переклад parole звучить, як «дострокове звільнення ув’язненого з в’язниці»!
Physic – ліки, проносне. І лише одна буква відділяє physic від фізики як науки – physics.
Physician – утворено від попереднього слова і означає лікаря, лікаря. А фізик буде англійською physicist.
Preservative – консервуюча речовина, фіксатор. Загалом, не поспішайте його відразу перекладати як condom – у них занадто різні сфери застосування.
Prospect – вигляд, панорама, перспектива, можливість, а не проспект. Avenue – проспект, як тип вулиць, а booklet – рекламний проспект.
Receipt – звучить схоже на рецепт. Але не обманюйте себе, це квитанція, виручка. Хоча давним-давно слово і було пов’язано з кулінарними рецептами, зараз для подібних випадків є recipe.
Restroom – вбиральня, туалет. Звичайно ж, там можна відпочивати (по-своєму). Але в значенні відпочинку від роботи, навчання і так далі є recreation room.
Robe – халат, мантія, ряса, риза. А роба для роботи англійською буде overalls.
Scenery – це пейзаж, вид, але точно не сценарій (script).
Servant – не шафа і не сервант. А слуга або служитель.
Stake – стовп, ставка. І це слово не пов’язане з їжею (steak), хоч і дуже схоже за звучанням.
Talon – довгий кіготь або ніготь, колода. А ось слово “талон” перекладається як coupon або ticket.
Tip – це кінчик, наконечник, натяк, порада. Коротше, ще багато значень, серед яких немає слова “тип” (type).
Valet – це не картковий валет (knave, Jack), а лакей, слуга або співробітник готелю, який віджене вашу машину на парковку.
Vine – не вино. Це лоза, батіг. Хоча в мові переплутати не так вже й складно, адже wine лише трохи відрізняється вимовою. Так що важливо стежити за контекстом.
Wallet – ще одне слово, яке іноді плутають з нашим “валет”. Але це ж гаманець!
Ми, звичайно ж, знаємо, що список цей можна продовжувати ще досить довго. Тож можете запропонувати свої варіанти слів в коментарях. Якщо назбирається достатня кількість, зробимо з них наступну добірку!