
Не існує людей, абсолютно бездоганних у знанні мови. Навіть фахівці з української мови можуть допускати помилки. Тому важливо постійно працювати над мовою, щоб мінімалізувати їх кількість.
” Приймати участь “
Приклад:

“Користується популярністю”
Слово “користуватися” в українській мові має значення отримання користі, прибутку. Коли ж мова йде про успішність ідеї, краще використовувати інші слова, наприклад:
- “Ця ідея має великий успіх”
- “Ця ідея є надзвичайно популярною”
- “Ця ідея користується стійким попитом”
- “Ця ідея приваблює широке коло людей”
“За бажанням”
В українській мові не рекомендується використовувати кальки з російської мови. Замість “за бажанням” краще вживати:
- “На вимогу керівництва”
- “Згідно з розпорядженням керівництва”
- “Якщо керівництво вважатиме за потрібне“
- “За рішенням керівництва”
“Вибачаюсь”
Слово “вибачаюсь” містить архаїчний суфікс “-ся”, що робить його дещо застарілим. Краще використовувати такі варіанти:
- “Глибоко перепрошую за затримку”
- “Щиро вибачте за затримку”
- “Прошу вибачення за затримку”
- “Прийміть мої вибачення за затримку”
“Не відволікай мене”
Замість кальки “не відволікай” краще використовувати:
- “Будь ласка, не заважай мені, я зайнятий”
- “Не могли б ви не турбувати мене, я зайнятий”
- “Я зараз працюю, не могли б ви почекати?”
Приклад:

“Брюки”
В українській мові елемент гардероба, який зазвичай називають “брюки”, правильніше називати “штани”. Це слово має давнє українське коріння і краще відповідає духу нашої мови.
- Замість: “брючний костюм”
- Використовуємо: “жіночий костюм-штани”
“В кінці кінців”
Цей калькований вираз краще замінити на такі українські відповідники:
- “зрештою”
- “врешті-решт”
- “кінець кінцем”
“Зйомки”
Замість запозичення “зйомки” рекомендується використовувати рідне слово “знімання”:
- Замість: “зйомки фільму”
- Використовуємо: “знімання фільму”
“Відношення”
Українською мовою краще не вживати слово “відношення”, адже воно є калькою з російського “отношение”. Натомість рекомендується використовувати:
Залежно від контексту:
- “стосунок”
- “ставлення”
- “зв’язок”
- “поведінка”
- “взаємини”
Приклад:

“Замерз, замерзла”
Коли людина відчуває сильний холод, краще використовувати слова:
- “Змерзла” (для жінок)
- “Змерз” (для чоловіків)
“Батюшка і матушка”
В українській мові не рекомендується вживати слова “батюшка” і “матушка” для назв священика з дружиною. Це кальки з російської мови.
Натомість краще використовувати:
- “Піп” і “попадя” (традиційні українські слова)
- “Панотець” і “паніматка” (більш сучасні варіанти)
- “Отець”, “панотець”, “отче” (для звертання до священика)
“Виключення”
Слово “виключення” не завжди є вдалим перекладом російського “исключение”.
В залежності від контексту, краще вживати:
- “Виняток” (якщо йдеться про щось, що не входить до загального правила)
- “Винятковий”, “надзвичайний” (якщо йдеться про щось дуже особливе)
- “Виключення” (якщо йдеться про дію, наприклад, “виключення країни з ООН”)
Пам’ятаймо про багатство української мови! Дотримуючись цих порад, ви зможете зробити свою мову більш виразною, лаконічною й відповідною українському мовному духу.
