Влучно:

Свято треба завжди носити з собою. (с) Ернест Хемінгуей

Говори українською правильно: 12 русизмів,про які пора забути 

Говори українською правильно: 12 русизмів,про які пора забути 
Вам сподобалася ця стаття? Поділіться з друзями!
Подобається?
 

Не існує людей, абсолютно бездоганних у знанні мови. Навіть фахівці з української мови можуть допускати помилки. Тому важливо постійно працювати над мовою, щоб мінімалізувати їх кількість.

” Приймати участь “

Приклад:

“Користується популярністю”

Слово “користуватися” в українській мові має значення отримання користі, прибутку. Коли ж мова йде про успішність ідеї, краще використовувати інші слова, наприклад:

  • “Ця ідея має великий успіх”
  • “Ця ідея є надзвичайно популярною”
  • “Ця ідея користується стійким попитом”
  • “Ця ідея приваблює широке коло людей”

“За бажанням”

В українській мові не рекомендується використовувати кальки з російської мови. Замість “за бажанням” краще вживати:

  • “На вимогу керівництва”
  • “Згідно з розпорядженням керівництва”
  • Якщо керівництво вважатиме за потрібне
  • За рішенням керівництва”

“Вибачаюсь”

Слово “вибачаюсь” містить архаїчний суфікс “-ся”, що робить його дещо застарілим. Краще використовувати такі варіанти:

  • Глибоко перепрошую за затримку”
  • Щиро вибачте за затримку”
  • Прошу вибачення за затримку”
  • Прийміть мої вибачення за затримку”

“Не відволікай мене”

Замість кальки “не відволікай” краще використовувати:

  • Будь ласка, не заважай мені, я зайнятий”
  • Не могли б ви не турбувати мене, я зайнятий”
  • Я зараз працюю, не могли б ви почекати?”

Приклад:

“Брюки”

В українській мові елемент гардероба, який зазвичай називають “брюки”, правильніше називати “штани”. Це слово має давнє українське коріння і краще відповідає духу нашої мови.

  • Замість: “брючний костюм”
  • Використовуємо: “жіночий костюм-штани”

“В кінці кінців”

Цей калькований вираз краще замінити на такі українські відповідники:

  • “зрештою”
  • “врешті-решт”
  • “кінець кінцем”

“Зйомки”

Замість запозичення “зйомки” рекомендується використовувати рідне слово “знімання”:

  • Замість: “зйомки фільму”
  • Використовуємо: “знімання фільму”

“Відношення”

Українською мовою краще не вживати слово “відношення”, адже воно є калькою з російського “отношение”. Натомість рекомендується використовувати:

Залежно від контексту:

  • “стосунок”
  • “ставлення”
  • “зв’язок”
  • “поведінка”
  • “взаємини”

Приклад:

“Замерз, замерзла”

Коли людина відчуває сильний холод, краще використовувати слова:

  • “Змерзла” (для жінок)
  • “Змерз” (для чоловіків)

“Батюшка і матушка”

В українській мові не рекомендується вживати слова “батюшка” і “матушка” для назв священика з дружиною. Це кальки з російської мови.

Натомість краще використовувати:

  • “Піп” і “попадя” (традиційні українські слова)
  • “Панотець” і “паніматка” (більш сучасні варіанти)
  • “Отець”, “панотець”, “отче” (для звертання до священика)

“Виключення”

Слово “виключення” не завжди є вдалим перекладом російського “исключение”.

В залежності від контексту, краще вживати:

  • “Виняток” (якщо йдеться про щось, що не входить до загального правила)
  • “Винятковий”, “надзвичайний” (якщо йдеться про щось дуже особливе)
  • “Виключення” (якщо йдеться про дію, наприклад, “виключення країни з ООН”)

Пам’ятаймо про багатство української мови! Дотримуючись цих порад, ви зможете зробити свою мову більш виразною, лаконічною й відповідною українському мовному духу.

Знайшли помилку? Виділіть текст і натисніть Ctrl+Enter

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: